网站本周测试中,将于下周开始恢复更新,敬请期待!在未来两月将更新2000-3000页面。

双语文库丨俄罗斯 普里什文丨白桦树背景上的姑娘

©2021 本文来自公众号:经典小诗丨网站:壹书公社,永久链接:http://1ebook.store/2709.html

普里什文(苏联)

白桦树初舒嫩绿,树林就碧绿如海、明净娟洁了。我们的火车在这样的树林里并不显得像是什么大怪物——相反,我倒觉得它是非常方便的东西。我能坐在火车窗口,欣赏一片又一片绿意迎人的白桦林,心中多愉快呀。下一个窗口站着一个姑娘,虽是妙龄,却不大漂亮,额头偏高了一些,不是缓缓向后,而是几乎成直角,一下子拐到头顶,真是太突兀了,因此我就想,这个姑娘是在药房工作的。她有时仰起头,像小鸟似的环顾车厢:有没有鹞鹰,有没有什么人注视她?然后又往窗外眺望。

我倒想看看,她独自欣赏绿海般的白桦林的时候,是一副什么神情。我悄悄欠起身,小心地往窗外张望。她欣赏着绿海般的闪闪烁烁的白桦嫩叶,对之莞尔一笑,嘴里喃喃说着什么,两腮绯红。

翻译 / 潘安荣
选自:《大自然的日历》 78页
湖南文艺出版社1992年4月第1版

The Girl and the Birches

The birches had just put on their flimsy green lace and the woods seemed vast and primeval. To me the train no longer seemed an incongruous monster in these woods, rather the contrary, it seemed highly convenient. I was glad that I could sit by the window admiring the unbroken line of lacy birch woods. By the next window stood a young girl, not particularly good-looking: her forehead was a trifle too high and met the top of her head at almost right angles curving back abruptly in a rather unexpected scholarly manner and suggesting somehow that she worked in a chemist’s shop. From time to time she would throw her head back and dart a birdlike look round the car as if a hawk were watching her. Then she would thrust her head out of the window again.

I was curious to see what she was like left to herself with the green of the birch-trees. I got up quietly and looked out of the window. She was gazing into the shining lacy green, smiling to herself, whispering something, her cheeks flaming.

选自:
《Natures diary》
Publishied by Penguin Books © 1987
Translated by L. Navrozov

©2021 本文来自公众号:经典小诗丨网站:壹书公社,永久链接:http://1ebook.store/2709.html

0
 

评论0

请先

没有账号? 忘记密码?
免费复制
微信扫码关注,获得验证码
如已关注,请回复“复制”二字获取验证码